Sanhedrine
Daf 103a
בִּגְלַל מְנַשֶּׁה דְּלָא עֲבַד תְּשׁוּבָה
Traduction
''on account of Manasseh'' means because he did not repent, and the people followed in his footsteps.
Rachi non traduit
בגלל מנשה דלא עשה תשובה. והמשיכן כולן אחריו:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כָּל הָאוֹמֵר מְנַשֶּׁה אֵין לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא מְרַפֶּה יְדֵיהֶן שֶׁל בַּעֲלֵי תְשׁוּבָה דְּתָנֵי תַּנָּא קַמֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן מְנַשֶּׁה עָשָׂה תְּשׁוּבָה (לִשְׁלֹשִׁים) [שְׁלֹשִׁים] וְשָׁלֹשׁ שָׁנִים דִּכְתִיב בֵּן שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה מְנַשֶּׁה בְמָלְכוֹ וַחֲמִשִּׁים וְחָמֵשׁ שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָים וַיַּעַשׂ (הָרַע) [אֲשֵׁרָה] וְכוּ' כַּאֲשֶׁר עָשָׂה אַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל כַּמָּה מָלַךְ אַחְאָב עֶשְׂרִין וְתַרְתֵּין שְׁנִין מְנַשֶּׁה כַּמָּה מָלַךְ חֲמִשִּׁים וְחָמֵשׁ דַּל מִינַּיְיהוּ עֶשְׂרִים וְתַרְתֵּין פָּשׁוּ לְהוּ תְּלָתִין וּתְלָת
Traduction
Rabbi Yoḥanan says: Anyone who says that Manasseh has no share in the World-to-Come discourages penitents, as Manasseh repented and according to them is nevertheless excluded from the World-to-Come. As the tanna taught a baraita before Rabbi Yoḥanan: Manasseh repented for thirty-three years, as it is written: ''Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem…And he did that which was evil…And he made an ashera, as did Ahab king of Israel'' (II Kings 21:1–3). How many years did Ahab reign? He reigned twenty-two years. How many years did Manasseh reign? He reigned fifty-five years. Deduct from them the twenty-two years during which he performed evil like Ahab, and thirty-three years remain for him to have repented.
Rachi non traduit
כאשר עשה אחאב. דמשמע כשיעור השנים שחטא אחאב במלכו חטא מנשה והיינו כ''ב שנה שחטא בהם כנגד כ''ב שנים שמלך אחאב:
פשו להו ל''ג. שעשה תשובה:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי מַאי דִּכְתִיב וַיִּשְׁמַע אֵלָיו וַיֵּחָתֶר לוֹ וַיֵּעָתֶר לוֹ מִיבְּעֵי לֵיהּ מְלַמֵּד שֶׁעָשָׂה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּמִין מַחְתֶּרֶת בָּרָקִיעַ כְּדֵי לְקַבְּלוֹ בִּתְשׁוּבָה מִפְּנֵי מִדַּת הַדִּין
Traduction
Rabbi Yoḥanan says in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: What is the meaning of that which is written: ''And he prayed to Him; and He made an opening for him'' (II Chronicles 33:13)? Instead: And He received his entreaty, should have been written. Rather, this teaches that the Holy One, Blessed be He, crafted for him a type of opening in Heaven in order to accept him in repentance. It was necessary for Manasseh to enter the World-to-Come in a clandestine manner, due to the attribute of justice that sought to prevent his entry by claiming that his sentence was irreversible.
Rachi non traduit
וישמע אליו ויחתר לו. ומבחוץ כתיב ויעתר לו כך שמעתי:
מדת הדין. היתה מעכבת שלא להקביל פני מנשה בתשובה ועשה הקב''ה מחתרת ברקיע ופשט ידו וקבלו בלא ידיעת מדת הדין:
וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי מַאי דִּכְתִיב בְּרֵאשִׁית מַמְלֶכֶת יְהוֹיָקִים בֶּן יֹאשִׁיָּהוּ וּכְתִיב בְּרֵאשִׁית מַמְלֶכֶת צִדְקִיָּה וְכִי עַד הָאִידָּנָא לָא הֲווֹ מַלְכֵי
Traduction
§ And Rabbi Yoḥanan says in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: What is the meaning of that which is written: ''In the beginning of the reign of Jehoiakim, son of Josiah'' (Jeremiah 26:1), and it is written: ''In the beginning of the reign of Zedekiah'' (Jeremiah 28:1). But is it so that until now there were no kings? Why did the prophet use the term ''in the beginning'' exclusively with regard to these two kings, as opposed to: During the first year of his reign, or a similar formulation?
Rachi non traduit
מאי דכתיב בראשית ממלכות יהויקים ובראשית ממלכת צדקיה. מ''ט כתיב בהני בראשית יותר מאחריני:
וכי עד האידנא לא הוה מלכי. ואי משום תחלת ממלכתו קאמר ה''ל למכתב בשנה ראשונה למלכותו אלא להכי שני קרא בדיבוריה וכתיב בראשית ללמדך מעשה בראשית היה בימי יהויקים שבקש הקב''ה להחזיר את עולמו לתהו ובהו כמו שהיה מבראשית:
אֶלָּא בִּקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַחְזִיר אֶת הָעוֹלָם כּוּלּוֹ לְתוֹהוּ וָבוֹהוּ בִּשְׁבִיל יְהוֹיָקִים נִסְתַּכֵּל בְּדוֹרוֹ וְנִתְקָרְרָה דַּעְתּוֹ
Traduction
Rather, the reason for the unusual formulation is that the Holy One, Blessed be He, sought to restore the entire world to chaos and void, as it was in the beginning before Creation, on account of Jehoiakim the wicked; but He observed Jehoiakim’s generation, which included the righteous who had not yet been exiled to Babylonia, and His mind was set at ease. The term ''in the beginning'' is used to signify that it is as though the world had been created anew.
Rachi non traduit
כיון שנתסכל בדורו. של יהויקים שהיו צדיקים שעדיין לא גלו החרש והמסגר:
בִּקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַחְזִיר אֶת הָעוֹלָם כּוּלּוֹ לְתוֹהוּ וָבוֹהוּ בִּשְׁבִיל דּוֹרוֹ שֶׁל צִדְקִיָּה נִסְתַּכֵּל בְּצִדְקִיָּה וְנִתְקָרְרָה דַּעְתּוֹ בְּצִדְקִיָּה נָמֵי כְּתִיב וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי ה' שֶׁהָיָה בְּיָדוֹ לִמְחוֹת וְלֹא מִיחָה
Traduction
Likewise, the Holy One, Blessed be He, sought to restore the entire world to chaos and void, as it was in the beginning before Creation, on account of the generation of Zedekiah, as only the wicked remained after the exile of the righteous; but He observed Zedekiah and His mind was set at ease. The Gemara asks: With regard to Zedekiah it is also written: ''And he did evil in the eyes of the Lord'' (II Kings 24:19); why was God’s mind set at ease? The Gemara answers: Zedekiah was not wicked; rather, he had it in his power to rebuke the people of his generation and he did not rebuke them. Therefore, their sins are attributed to him.
Rachi non traduit
דורו של צדקיהו. היו רשעים שכל הצדיקים הגלו כבר עם יהויכין:
וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי מַאי דִּכְתִיב אִישׁ חָכָם נִשְׁפָּט אֶת אִישׁ אֱוִיל וְרָגַז וְשָׂחַק וְאֵין נָחַת אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כָּעַסְתִּי עַל אָחָז וּנְתַתִּיו בְּיַד מַלְכֵי דַמֶּשֶׂק זִיבַּח וְקִיטֵּר [לֵאלֹהֵיהֶם] שֶׁנֶּאֱמַר 'וַיִּזְבַּח לֵאלֹהֵי דַרְמֶשֶׂק הַמַּכִּים בּוֹ וַיֹּאמֶר [כִּי] אֱלֹהֵי מַלְכֵי אֲרָם הֵם מַעְזְרִים אוֹתָם לָהֶם אֲזַבֵּחַ וְיַעְזְרוּנִי וְהֵם הָיוּ [לוֹ] לְהַכְשִׁילוֹ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל'
Traduction
And Rabbi Yoḥanan says in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: What is the meaning of that which is written: ''If a wise man contends with a foolish man, whether he is angry or laughs, there is no rest'' (Proverbs 29:9)? The Holy One, Blessed be He, said: I was angry with Ahaz and I delivered him into the hand of the kings of Damascus. He then sacrificed offerings and burned incense to their gods, as it is stated: ''He sacrificed to the gods of Damascus that smote him; and he said: Because the gods of the kings of Aram help them, I will sacrifice to them, and they will help me. But they were the ruin of him, and of all Israel'' (II Chronicles 28:23). When the Holy One, Blessed be He, was angry with Israel and caused them to lose a war to prompt them to repent of their sins, their response was to worship idols.
Rachi non traduit
איש חכם נשפט. זה הקב''ה שנקרא ה' איש מלחמה (שמות ט''ו:ג') איש אויל אלו מלכים שבסמוך אחז ואמציה ורגז ושחק ואין נחת בין שהוא כועס עמהם בין שהוא שוחק עמהם אינן יראין מלפניו ואינם חתים לחזור למוטב:
שָׂחַקְתִּי עִם אֲמַצְיָה וְנָתַתִּי מַלְכֵי אֱדוֹם בְּיָדוֹ הֵבִיא אֱלֹהֵיהֶם וְהִשְׁתַּחֲוָה לָהֶם שֶׁנֶּאֱמַר 'וַיְהִי אַחֲרֵי בוֹא אֲמַצְיָהוּ מֵהַכּוֹת אֶת אֲדוֹמִים וַיָּבֵא אֶת אֱלֹהֵי בְּנֵי שֵׂעִיר וַיַּעֲמִידֵם [לוֹ] לֵאלֹהִים וְלִפְנֵיהֶם יִשְׁתַּחֲוֶה וְלָהֶם יְקַטֵּר' אָמַר רַב פָּפָּא הַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי בְּכַיי לֵיהּ לְמָר (דְּלָא) [וְלָא] יָדַע חֲיַיכִי לְמָר (דְּלָא) [וְלָא] יָדַע וַוי לֵיהּ לְמָר דְּלָא יָדַע בֵּין טָב לְבִישׁ
Traduction
I smiled upon Amaziah and I delivered the kings of Edom into his hand. In response, he brought their gods and bowed to them, as it is stated: ''And it came to pass after Amaziah came from striking the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir and set them up to be his gods and prostrated himself before them, and burned incense to them'' (II Chronicles 25:14). The response to victory in war was the same, idol worship. They are incorrigible. Rav Pappa says that this is in accordance with the adage that people say: I cried for the master and he did not know, I smiled for the master and he did not know; woe unto the master who does not know the distinction between good and bad. The Jewish people also resorted to idol worship both when God rewarded them and when He afflicted them.
Rachi non traduit
בכי ליה למר כו'. לאו דוקא נקט מר אלא משום דהכי מילי דאינשי כשהוא חכם כשהוא רוצה להישפט ולהתווכח עמהן בין שהוא שוחק עליהם בין שהוא כועס עמהן אינם יראים מלפניו ואינם חתים לחזור למוטב:
וַיָּבֹאוּ כֹּל [שָׂרֵי] מֶלֶךְ בָּבֶל ( וַיָּבֹאוּ) [וַיֵּשְׁבוּ] בְּשַׁעַר הַתָּוֶךְ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי מָקוֹם שֶׁמְּחַתְּכִין בּוֹ הֲלָכוֹת אָמַר רַב פָּפָּא הַיְינוּ דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי בְּאַתְרָא דְּמָרֵיהּ תְּלָא לֵיהּ זְיָינֵיהּ תַּמָּן קוּלְבָּא רָעֲיָא קוּלְּתֵיהּ תְּלָא
Traduction
With regard to the verse: ''And all the princes of the king of Babylonia came in and sat in the middle gate [sha’ar hattavekh]'' (Jeremiah 39:3), Rabbi Yoḥanan said in the name of Rabbi Shimon ben Yoḥai: Sha’ar hattavekh was the place in which they would decide [meḥattekhin] halakhot. Rav Pappa says that this is in accordance with the adage that people say: In the place that the master of the house hangs his weapons, there the despicable shepherd hangs his jug. In the place where the Sanhedrin convened, Nebuchadnezzar the wicked and his princes now assemble.
Rachi non traduit
מקום שהיו מחתכין בו. ודורשין הלכות נהפך למושב לצים של שרי מלך בבל:
בשער התוך. לשון חותך והיינו בהר הבית ובעזרה ששם היו יושבים סנהדרין וכדאמר בעלמא (לעיל סנהדרין דף פו:) ג' בתי דינין היו שם אחד בלשכת הגזית ואחד על פתח העזרה ואחד על פתח הר הבית:
קולתיה תלא. כלומר במקום שהיו חותכין הלכות בו דנין שרי בבל דינים שלהם:
באתרא דמריה תלא זייניה. מקום. שהאדון תולה כליו:
קולבא רעיא. נבל רועה:
קולתיה תלא. כדו תלה לשם כמו (בראשית כד) כדה דמתרגמינן קולתא. ל''א קודתיה מקדתו כמו (סוטה דף ט.) מקדה של חרס:
סִימַן עַל שְׂדֵה (בָתִּים) [כִּתִּים] לֹא תְּאוּנֶּה
Traduction
§ The Gemara cites a mnemonic for the following statements that Rav Ḥisda said that Rabbi Yirmeya bar Abba said: By the field, houses, shall not befall.
אָמַר רַב חִסְדָּא אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה בַּר אַבָּא מַאי דִּכְתִיב עַל שְׂדֵה אִישׁ עָצֵל עָבַרְתִּי וְעַל כֶּרֶם אָדָם חֲסַר לֵב וְהִנֵּה עָלָה כֻלּוֹ קִמְּשׂוֹנִים כָּסּוּ פָנָיו חֲרֻלִּים וְגֶדֶר אֲבָנָיו נֶהֱרָסָה עַל שְׂדֵה אִישׁ עָצֵל עָבַרְתִּי זֶה אָחָז וְעַל כֶּרֶם אָדָם חֲסַר לֵב זֶה מְנַשֶּׁה וְהִנֵּה עָלָה כֻלּוֹ קִמְּשׂוֹנִים זֶה אָמוֹן כָּסּוּ פָנָיו חֲרֻלִּים זֶה יְהוֹיָקִים וְגֶדֶר אֲבָנָיו נֶהֱרָסָה זֶה צִדְקִיָּהוּ שֶׁנֶּחְרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בְּיָמָיו
Traduction
Rav Ḥisda says that Rabbi Yirmeya bar Abba says: What is the meaning of that which is written: ''I passed by the field of an indolent man, and by the vineyard of a man void of understanding; and behold, it was overgrown with thistles, and its surface was covered with nettles, and its stone wall was broken'' (Proverbs 24:30–31)? The verse describes the spiritual and political decline of the kings of Judea. ''I passed by the field of an indolent man''; this is a reference to Ahaz. ''And by the vineyard of a man void of understanding''; this is a reference to Manasseh. ''And behold, it was overgrown with thistles''; this is a reference to Amon. ''And its surface was covered with nettles''; this is a reference to Jehoiakim. ''And its stone wall was broken''; this is a reference to Zedekiah, in whose days the Temple was destroyed.
Rachi non traduit
והנה עלה כולו קמשונים זה אמון. שהעלה שממית ע''ג המזבח לקמן:
כסו פניו חרולים זה יהויקים. שכסה פניו מאורו של הקב''ה כדאמר לקמן כלום אנו צריכים אלא לאורו יטול אורו:
על שדה איש עצל עברתי זה אחז. ולהכי קרי ליה עצל שחתם את התורה ובטל את העבודה לקמן:
ועל כרם אדם חסר לב זה מנשה. שקדר אזכרות והרס את המזבח (ל''א) חרולים אורטיג''ש:
זה צדקיה. שהיה צדיק ונהרס בית המקדש בימיו:
וְאָמַר רַב חִסְדָּא אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה בַּר אַבָּא אַרְבַּע כִּיתּוֹת אֵין מְקַבְּלוֹת פְּנֵי שְׁכִינָה כַּת לֵצִים כַּת שַׁקְרָנִים כַּת חֲנֵיפִים כַּת מְסַפְּרֵי לָשׁוֹן הָרָע כַּת לֵצִים דִּכְתִיב מָשַׁךְ יָדוֹ אֶת לֹצְצִים כַּת שַׁקְרָנִים דִּכְתִיב דֹּבֵר שְׁקָרִים לֹא יִכּוֹן לְנֶגֶד עֵינָי כַּת חֲנֵיפִים דִּכְתִיב כִּי לֹא לְפָנָיו חָנֵף יָבוֹא כַּת מְסַפְּרֵי לָשׁוֹן הָרָע דִּכְתִיב כִּי לֹא אֵל חָפֵץ רֶשַׁע אָתָּה לֹא יְגֻרְךָ רָע צַדִּיק אַתָּה וְלֹא יִהְיֶה בִּמְגוּרְךָ רָע
Traduction
Apropos the previous statement, the Gemara cites an additional statement. And Rav Ḥisda says that Rabbi Yirmeya bar Abba says that four groups do not receive the Divine Presence: This pertains to the group of cynics, the group of liars, the group of flatterers, and the group of slanderers. This pertains to the group of cynics, as it is written: ''He withdrew His hand with cynics'' (Hosea 7:5), indicating that God distanced Himself from them. This pertains to the group of liars, as it is written: ''He that speaks falsehoods shall not be established before My eyes'' (Psalms 101:7). This pertains to the group of flatterers, as it is written: ''That a flatterer shall not come before Him'' (Job 13:16). This pertains to the group of slanderers, as it is stated: ''For You are not a God who desires wickedness; evil shall not dwell with You'' (Psalms 5:5), which means: You are righteous, and there will be no form of evil in Your dwelling.
Rachi non traduit
משך ידו את לוצצים. משך הקב''ה את ידיו מן הלוצצים שלא להתקרב אצלם:
לא יגורך רע. היינו מספרי לשון הרע דכתיב בתריה תאבד דוברי כזב איש דמים וגו' ועוד דכתיב בתריה קרבם הוות קבר פתוח גרונם וגו':
וְאָמַר רַב חִסְדָּא אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה בַּר אַבָּא מַאי דִּכְתִיב לֹא תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה וְנֶגַע לֹא יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ לֹא תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה שֶׁלֹּא יִשְׁלוֹט בָּהֶן יֵצֶר הָרָע וְנֶגַע לֹא יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ שֶׁלֹּא תִּמְצָא אִשְׁתְּךָ סְפֵק נִדָּה בְּשָׁעָה שֶׁתָּבֹא מִן הַדֶּרֶךְ
Traduction
And Rav Ḥisda says that Rabbi Yirmeya bar Abba says: What is the meaning of that which is written: ''No evil shall befall you, nor shall any plague come near your tent'' (Psalms 91:10)? ''No evil shall befall you'' means that the evil inclination shall not dominate them. ''Nor shall any plague come near your tent'' means that you will never find your wife in a state of uncertainty whether she has the halakhic status of a menstruating woman when you return from a journey. After a period of separation, when a husband desires his wife, her uncertain status may prove more frustrating than a situation where the prohibition is clear-cut.
Rachi non traduit
שלא תמצא אשתך ספק נדה וכו'. והיינו באהלך באשתך כדאמרי' אין אהלו אלא אשה ובשעה שאדם בא מן הדרך קשה לו כשימצא את אשתו ספק נדה יותר מנדה ודאית שעל ספק הוא מיצר ויצרו תקפו ואומר טהורה היא ועל חנם אני מונע:
דָּבָר אַחֵר לֹא תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה שֶׁלֹּא יְבַעֲתוּךְ חֲלוֹמוֹת רָעִים וְהִרְהוּרִים רָעִים וְנֶגַע לֹא יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ שֶׁלֹּא יְהֵא לְךָ בֵּן אוֹ תַּלְמִיד שֶׁמַּקְדִּיחַ תַּבְשִׁילוֹ בָּרַבִּים כְּגוֹן יֵשׁוּ הַנּוֹצְרִי
Traduction
Alternatively, the phrase ''no evil shall befall you'' means that you will be frightened neither by bad dreams nor by evil thoughts. ''Nor shall any plague come near your tent'' means that you will not have a child or student who overcooks his food in public, i.e., sins in public and causes others to sin, such as in the well-known case of Jesus the Nazarene.
עַד כָּאן בֵּרְכוֹ אָבִיו מִכָּאן וְאֵילָךְ בֵּרְכַתּוּ אִמּוֹ כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָּךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל דְּרָכֶיךָ עַל כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ וְגוֹ' עַל שַׁחַל וָפֶתֶן תִּדְרֹךְ וְגוֹ'
Traduction
Until this point in the psalm, Solomon’s father, David, blessed him, as these are blessings appropriate for a father to bless his son. From this point forward, his mother blessed him, as these are blessings appropriate for a mother to bless her son. ''For he shall order His angels to preserve you in all your ways. They shall bear you on their hands, lest they dash your foot against a stone. You shall tread upon the lion and the adder; the young lion and the crocodile shall you trample under foot'' (Psalms 91:11–13).
Rachi non traduit
עד כאן ברכו אביו. דוד אביו לשלמה בנו מסתמא לפי ענין הברכות יש לידע סדור ברכות שכן דרך האב בדברים האלו בספק נדה וביצה''ר ובהרהורים רעים ובבנים ותלמידים שלא יקדיחו תבשילם ברבים אבל אשה אינה נותנת דעת בכך אלא מהמרכת הלב שיש לה מתפללה על בנה שינצל מאבן נגף ומרוחין ושדין לפיכך קא דריש לפי הענין שאלו ברכות ברכתו אמו כי מלאכיו יצוה לך מ''ר ועוד משום דכתיב כי מלאכיו משמע ליה דסליק ענין אחד דברכה ומכי מלאכיו עד כי בי חשק סליק חד ענין הלכך מוקים דמי לדמי דע''כ ברכו אביו וכו'. מ''ר:
עַד כָּאן בֵּרְכַתּוּ אִמּוֹ מִכָּאן וְאֵילָךְ בֵּרְכַתּוּ שָׁמַיִם
Traduction
Until this point in the psalm, his mother blessed him. From this point forward, God in Heaven blessed him, as the psalm proceeds to refer to God in the first person, as though speaking in His name:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source